==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཉིད་དུ་མ་བགྲངས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ཅར་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གིས་སྦྱར་འདི་བྱས་གྱུར་པས། །མ་འཚལ་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཉམས་དགའི་གནས། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ནོར་བུ། །གོ་ཆས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་དཔལ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བར་བྱས། །གསེར་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དུ་ལྷ་དཔལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལོ་ཚིགས་བཅོས་པ་ལས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མཛད་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕ་བ་པའོ།། །།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了利益喜欢简略的众生而作的其他解释。
为了利益喜欢简略的众生而作的其他解释。
以名为“喜欢中间”等，为了利益喜欢简略的众生，对于所说的三种现观的境之相续等偈颂和解释，是容易理解的。这两个偈颂是包含在之前所说的八个段落中的意义，因此应当视为没有被计入段落本身。因为直接说及意旨等，所以不是经和释的体性，不说为偈颂的经和释。然而，却说是广释，因为三种般若波罗蜜多都是从每个词来解释的缘故。即使如此，也像《释量论广释》一样，圣者慈氏的偈颂即使是善狮子（Sengge Zangpo）的尊者所作的广释，也因为难以理解而造释，这并没有矛盾。这样顺便提及就足够了。名为“拉拉”等，善狮子尊者的词句的意义是容易理解的。词义难以理解的，名为“彼之显现”。我所造的这个如果做错了，请圣者们宽恕。以此功德愿一切众生，成为般若波罗蜜多的实义。愿我也如虚空般，成办众生之事。吉祥的胜利喜悦之处，国王吉祥顶宝，以铠甲法称吉祥，祈请而显现。在金洲的吉祥胜利城中，在天神吉祥顶宝铠甲国王的执政年份中所作，于春季首月十一日所作的名为《难以理解之显现》完毕。印度堪布迪邦嘎惹室利智（Dīpaṃkaraśrījñāna）和译师大德比丘仁钦桑布（Rinchen Zangpo）翻译、校订并确定。
为了利益喜欢简略的众生而作的其他解释。

【英语翻译】
Another explanation for benefiting beings who delight in brevity.
Another explanation for benefiting beings who delight in brevity.
With "delighting in the middle" and so forth, for the sake of benefiting beings who delight in brevity, the verses and explanations of the three Abhisamayas that are spoken of, such as the continuum of the object, are easy to understand. These two verses are meanings included within the eight topics previously explained, so it should be seen that they are not counted as the topics themselves. Because the intention and so forth are directly stated, they are not the nature of the Sutra and commentary, and are not spoken of as the Sutra and commentary of verses. However, it is said to be a vast explanation, because all three Prajñāpāramitās are explained word by word. Even so, just as with the extensive commentary on the Pramāṇavārttika, there is no contradiction in the venerable Sengge Zangpo composing a commentary because the verses of the noble Maitreya, even though they are extensively explained, are difficult to understand. It is sufficient that it comes along in this way. The meaning of the words of the venerable Zangpo, such as "Lala," is easy to understand. The meaning of the words is difficult to understand, called "Appearance of That Itself." If I have made this composition incorrectly, may the holy ones forgive me. By this merit, may all beings become the actual meaning of the Prajñāpāramitā. May I also, like the expanse of the sky, accomplish the deeds of sentient beings. In the glorious, victorious, delightful place, King Palden Tsugnorbu, with armor, Dharma Kirti Pal, appeared through supplication. In the glorious victorious city of Serling (Suvarṇadvīpa), made in the reign of King Lha Pal Tsug gi Norbu Gocha, on the eleventh day of the first spring month, the "Appearance Difficult to Understand" is completed. The Indian Abbot Dīpaṃkaraśrījñāna and the great translator Bhikṣu Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it.
Another explanation for benefiting beings who delight in brevity.

============================================================

